Стильові особливості твору Д. Нолля ”Пригоди Вернера Хольта” та їх відображення в перекладі
Дипломна робота:: 45 стор, 40 дж. / 2000 г. Без перебільшення можемо сказати, що в історії культури, літератури, філологічної науки не було ще періоду, який відрізнявся б таким великим інтересом до перекладу та проблем, пов’язаних з ним, як в наш час. Не дивлячись на те, що практика вказує на розквіт перекладознавства, що теоретична думка в цій галузі працює активно і плідно, проблеми, пов’язані з перекладознавством, залишаються. Серед багатьох теоретичних і практичних завдань, які поставлені перед вченими, проблема можливості чи неможливості адекватного перекладу є однією з найбільш суперечливих і складних. Дискусії навколо проблеми адекватного перекладу не згасають здавна. Проблемою перекладу займається багато вчених як вітчизняних так і зарубіжних: Федоров А.В., Коптілов В.В., Коміссаров В.Н., Гачегиладзе Г.Р., Еткінд, Науменко А.М., Kade O., Jager G., Reiss K., Koller W., Stolze R. та інші. Метою даної роботи є дослідження стильових особливостей твору D.Noll ”Die Abenteuer des Werner Holt” та відображення їх в українському перекладі. В процесі дослідження перед нами постали наступні завдання:
Наукова новизна даної роботи полягає в тому, що Д. Нолль є одним з авторів, твори якого мало дослідженні, а з точки зору збереження стильових особливостей оригіналу в перекладі не досліджувались взагалі. Робота містить два структурних компонента: теоретична та практична частини. Теоретична частина поділяється в свою чергу на два підрозділи. Практична частина поділяється на три підрозділи. Эту работу можно заказать
здесь
Стоимость работы - 10 у.е. или 10 WMZ |
Зміст
Глава 1 Проблеми стилю в сучасній філології
2 Проблема адекватного перекладу художнього твору
3 Стильові особливості твору Д. Нолля ”Пригоди Вернера Хольта” та їх відображення в перекладі
|